Monday, December 01, 2008

EMAN IZAR BAT


AGONIA

Morire come le allodole assetate
sul miraggio

O coma la guaglia
passato il mare
nei primi cespugli
perché di volare
non ha piú voglia.

Ma non vivere di lamento
come un cardellino accecato.

(Giuseppe Ungaretti / Mikel Laboa)


HILZORIA

Hil, hegatxabal egartien modura
ispilatze batean

Edo, galeperraren modura
itsasoa zeharkatu ondoren
lehenengo sastraketan,
hegan egiteko
gogo gehiagorik ez duelako

Baina ez aienez bizi
kardantxori itsutu baten modura


Itzulp. Gatika JKL Mugartza

Saturday, November 15, 2008

MERU NORTE, HIMALAYA / IPAR MERU, HIMALAIA


En estos días...


En estos días, todo el viento del mundo sopla en tu dirección
La osa mayor corrige la punta de su cola
Y te corona con la estrella que guía la mía

Los mares se han torcido con no poco dolor hacia tus costas
La lluvia dibuja en tu cabeza la sed de millones de árboles
Las flores te maldicen muriendo,
Celosas...

En estos días no sale el sol, sino tu rostro
Y en el silencio sordo del tiempo gritan tus ojos
¡Ay de estos días terribles!
¡Ay de lo indescriptible!

En estos días no hay absolución posible para el hombre
Para el feroz, la fiera que ruge y canta ciega
Ese animal remoto que devora y devora primaveras

En estos días no sale el sol, sino tu rostro
Y en el silencio sordo del tiempo gritan tus ojos
¡Ay de estos días terribles!
¡Ay del nombre que lleven!
¡Ay de cuantos se marchen!
¡Ay de cuantos se queden!
¡Ay de todas las cosas que hinchan este segundo!
¡Ay de estos días terribles asesinos del mundo...!!

Silvio Rodríguez, "Mujeres"


Saturday, September 20, 2008

GURE GATUA PITXITXI



“ Lo que me hace sentir viva es la gente que quiero, ellos son el aire que respiro y necesito para andar ... “

Myriam, Bajame una estrella / Eman izar bat



Ez du uzten supazterra
badu lephoko superra
da gizen bezain ederra
iduri du kalonjerra

Gure gatua Pitxitxi,
da dena ilhe ta txitxi.

Eguna derama lotan
ase ondo ametsetan
iduri du bai egitan
kalonjer bat bezperetan

Gure gatua Pitxitxi,
da dena ilhe ta txitxi.

Jaun kalonjerra, barkatu,
zuri baitut konparatu
Pitxitxik ilheak baditu
ez zaio kaskoa pelatu

Gure gatua Pitxitxi,
da dena ilhe ta txitxi.

Lana baitzaio itsusi
ez du ihizin ikasi
saguño bati ihesi
nihaurk atzo dut ikusi.

Gure gatua Pitxitxi,
da dena ilhe ta txitxi.

Pitxitxi hiltzen delarik
ez baitu egin gaizkirik
zazpi izpirituetarik
bat baduke salbaturik

Gure gatua Pitxitxi,
da dena ilhe ta txitxi.

Nola bizi den lur huntan
hala gatuen zerutan
biziko da ametsetan
sekulorum sekulotan.

Gure gatua Pitxitxi
da dena ilhe ta txitxi.

Michel Labeguerie

THE BASQUE LANGUAGE LAMB


The Scaffold

When you say that language is dying
It is as if you said that fire is being extinguished
When I say that language is dying
It is as if I said that the lamb is dying
But fire is extinguished naturally, by itself
And the lamb, nevertheless, is sold by a Judas
It is crucified unjustly by a Pilate
And a Longinos hangman kills it


The Voice that Emigrated

I write in the language of my ancestors
I write in the language that was spoken in the Head of this Kingdom
The majority language in our territory
The only one that was understood in all our towns

Nowadays, this is called a "minority" language

They will find

They will find
Neither white flowers
Nor traces
The bench that you used as a bed until yesterday
The voice you used as emigrant compass
Will be today, along with your body, fuel to the flames
But you will become the bush that burns
But is never consumed
You will be eternally on fire
As long as the word in the mouth of your people remains alive


Juankar Mugartza

Thursday, August 14, 2008

THE VOICE THAT EMIGRATED

As if they were escaping

The wandering swallows

Are like a quiet Babel without language

They go towards the sea

Flying among clouds


To Juan de Beriain and Michel Labéguerie

swallows of the Basque language



The Whale and the Boat


I live in a glass house. It is very pretty but fragile, just like dreams. Then I think about the cozy shelter that Pitxitxi the cat owns beyond the sea and where all mice live peacefully.


I have met thousands of cats in the world, each speaking its own language, a foreign language like yours. They are usually mouthless cats, living in borrowed time in an unstable way.


I take my small suitcase and I close the door heading for the sea. My voice will never be silenced.


It is a whale which throws water through its backhole. The boat is waiting for me. Where will it lead me to?


My paper boat does not have silver nails

It is a nutshell, a pile of logs badly tied

Through the cracks a little water leaks

Sometimes more than a little

But I am not scared, we have a wonderful sun

I am used to sailing in a voyage of blackness from the Black Sea to blacker seas

There are too many people, among the mass of human trunks

Numb by the humid wind blowing and with marine salt in my lips,

The prow can frighten anyone

But me, oh, how crazy! I cannot even swim!

If I could, really, what would that matter?

If I were a bird I would fall into the snare

If a whale,

In the net trap of the drowned bodies that water swells

If I reached the shore I would be arrested and

With the admiration of the shaky and freezing light of the prison cell

I could still be beaten to death in some barracks on the coast




Juankar Mugartza