Tuesday, May 26, 2009

MYRIAM GARCIA PASCUAL


Myriam García Pascual

Tafalla, 1963 - Meru, 1990

“En algún momento elegí y ya no tiene remedio, no tiene sentido mirar hacia atrás o hacia adelante, pensar qué hubiera sido; el ayer no existe y el mañana está muy lejos. Elegí la libertad como compañera de viaje y ella no sabe de ternura y soledad.”

“Pero la vida está aquí, y el precio de la libertad es la soledad, y el precio de ser pájaro la esclavitud del viento.”


“- ¿Que hace un sapillo como tú a 500 metros del suelo?

- ¿Y una chica así en un lugar como éste?"


"Ayer un niño sonrió, con una expresión tan inocente que me hizo daño."

Bájame una estrella (1991).

Meru Norte, 6.450 m, Garhwal, Himalayas Indios.

Myriam García Pascual

Miriam Garcia Pascual

Badira 19 urte joan zinenetik... Euskaraz idazten dizut zeren eta ziur bainaiz orain hizkuntza guztiak ulertzeko gauza izanen zarela. Ingelesez, behintzat, ederki moldatzen zinen, ezta? "¡Te enseñará La Biarra!", hori bai egia borobila. Nepalera, Yosemitira eta herri anglofono horietan egonik ederki mintzatuko zinen Shakespearen hizkuntzan. Eta orain, zer hizkuntza ari zara ikasten? Zein da bizitzaz beste aldean erabiltzen dena? Zer dago han? Mendiak ote daude? Eta eskalatzen ari zarelarik erortzen bazara hil ote zaitezke bizitzaz beste aldeko erreinuan... edo errepublikan? Zer arraio dago hor? Edo ez dago deus ere?

Nik aberri horretara (aberri bat balego) bidaiatu nahiko nuke gaur, zu joan zinenetik 19 urte bete diren honetan. Nolabait, urtemuga ospatzeko, edo bisita egiteagatik sikiera. Gehien bat, hango bizitza nolakoa den, kuxkuxeatzeko, zertan ari zareten edo zertan ematen duzuen eternidadea jakiteko. Zirrikitu batetik begiratzea balego!

Orain, zauden lekuan, gu guztion pentsamentuak irakurtzeko gauza izanen zarenez gero, bai, aitortuko dizut nik, zuk nire burmuinean irakurri baino lehenago... Bai, horretaz gainera, Risi eta Miguel... Bai, Risi, bereziki Risi -ezin dizut deus ere izkutatu- ezagutzeko gogoa dudalako.

Izan ere, Risiren argazkiak ikusten ditudalarik, beste baten antza hartzen diot, antza izugarria gainera, eta Vuelta del Castillon ateratako argazki hura etortzen zait gogora.

Eta esan nahi nizuna idatzi ondoren, hona hemen Interneten nabigatzen zuri buruz aurkitu eta lapurtu dudan zure Curriculum Vitae txiki bat... eta euskaraz gainera... ongi baitakizu zenbat maite dudan mintzaira hau, zuk bezain bat, ezta? Miriam, pentsa, zure liburua euskarara itzuli dute eta guzti "Eman izar bat". Urte haietan nork esango zizukeen...? Nork pentsa zezakeen?

Ba hona hemen lur honetako zure bizitzari buruzko datu batzuk jendeak hobekiago ezagut zaitzan (aurkezpena nik neronek eginen dut):

Myriam

Miriam Tafallan jaio zen 1963an eta Indiako Himalaietan hemengo bizitzaren ibilbideari bukaera eman zion 1990. urteko maiatzeko gaur bezalako egun batean, doi-doi duela 19 urte hain zuzen ere.

"Eskalatzaile handia, emakumezkoen "big wall" delakoaren bultzatzailea. Hamalau urtetan hasi zen bere lehenbiziko urratsak egiten mendizaletasunean. 23 urte zituela, Pedagogiako lizentzia lortu zuen. Urte berean txapeldun gelditu zen Patonesko Eskalada Lehiaketa Nazionalean.

Mari Carmen Magdalenarekin batera, urte hartan Nosera igo zen (Estatu Batuak). El Capitanera igo ziren lehen emakumeak ziren. Espainian, urte haietan, Rigloseko La Visera haitzeko Bide Zuzena egin zuen, eta Fire haitzaren Mediterraneo bidearen lehenbiziko errepikapena ere bai.

1988an Ameriketara itzuli zen. Bidaia hartan oinarrituta, Bájame una estrella idatzi zuen, liburu mitikoetako bat mendiko literaturaren arloan, eta Yosemite eskalatu zuen.

Horrela, El Capitán haitzaren errepikapen gehien egin zuen emakumea bihurtu zen, zazpi aldiz egina baitu hain zuzen.

1989. urtean bide berria ireki zuen Maliko Kaga Tondo eskalatzeko. Handik gutxira, Indian hil zen, Meru North-en, elur-jausi batek lurperatu zuen espedizioko lagunekin batera.

Miriamek gehienbat literaturaren bidez eman zuen aditzera bere barrenaren berri."

Risi eta Miguel zurekin daude... noizean behin (ez beti), bekaizkeria diet eta haien lekuan egon nahiko nuke.

Myriam, Silvio y Mujeres

"En estos días todo el viento del mundo sopla en tu dirección,
La osa mayor corrige la punta de su cola
Y te corona con la estrella que guía, la mía
Los mares se han torcido con no poco dolor hacia tus costas
La lluvia dibuja en tu cabeza la sed de millones de árboles
Las flores de mar dicen muriendo,
Celosas,
En estos días no sale el sol sino tu rostro."

Silvio Rodríguez, "Mujeres"

Tu recuerdo


Cúbrome de noche, solo
Y despierto sobresaltado en los jardines donde sopla el viento
Y vigila tu Estrella como Norte

Descubro entonces eclipses vacuos y lagunas
Y quisiera reencontrarte en las mugas del aire
Nítidas fronteras de la brisa
Que son reflejos del viento que ondeaba tu cabello
Y, bajo las estrellas,
Sintiendo vitalmente el invierno, el frío intempestivo
Descubro el hielo que escarcha solitario
Y suena, a lo lejos, una tímida campana
Esparcida como beso
Nocturna y soñadora, como tus ojos,
Sufriendo helada la mañana
Y en lo más profundo del parque milenario
Arrastrado
Me refugio entre los peces del estanque
Y soy agua
Y soy desaparezco
Un destello cristalino
En busca de un átomo del soplo de tu aliento.

Tarde arrasada de horizontes

Vuelvo a mi casa de barro en la ciudad
Atrás dejo las cimas de fuego que arrasaban horizontes
Atrás queda la quema del tiempo damasquinado en humo
A su ira enfrentabas misericorde
Un cálido latido
Las arenas de la playa
La vertiente milenaria
Y el filo disidente
Que con tu cuerpo ascendía aristas circulares
Coronando nubes del firmamento

Atrás queda tu voz refractaria al olvido
El susurro de mi nombre
La noches habitadas en vela
Mientras vuelvo sobre mis pasos mordiéndome la cola
Continuamente desde entonces
Como un pez
Retornando a ninguna parte entre el polvo del camino
Y las horas de calor
Eternamente volviendo
Y retornando, abandonado, a aquel momento, a aquella casa
A mi casa de barro
La que fue tuya
En la ciudad

Monday, December 01, 2008

EMAN IZAR BAT


AGONIA

Morire come le allodole assetate
sul miraggio

O coma la guaglia
passato il mare
nei primi cespugli
perché di volare
non ha piú voglia.

Ma non vivere di lamento
come un cardellino accecato.

(Giuseppe Ungaretti / Mikel Laboa)


HILZORIA

Hil, hegatxabal egartien modura
ispilatze batean

Edo, galeperraren modura
itsasoa zeharkatu ondoren
lehenengo sastraketan,
hegan egiteko
gogo gehiagorik ez duelako

Baina ez aienez bizi
kardantxori itsutu baten modura


Itzulp. Gatika JKL Mugartza

Saturday, November 15, 2008

MERU NORTE, HIMALAYA / IPAR MERU, HIMALAIA


En estos días...


En estos días, todo el viento del mundo sopla en tu dirección
La osa mayor corrige la punta de su cola
Y te corona con la estrella que guía la mía

Los mares se han torcido con no poco dolor hacia tus costas
La lluvia dibuja en tu cabeza la sed de millones de árboles
Las flores te maldicen muriendo,
Celosas...

En estos días no sale el sol, sino tu rostro
Y en el silencio sordo del tiempo gritan tus ojos
¡Ay de estos días terribles!
¡Ay de lo indescriptible!

En estos días no hay absolución posible para el hombre
Para el feroz, la fiera que ruge y canta ciega
Ese animal remoto que devora y devora primaveras

En estos días no sale el sol, sino tu rostro
Y en el silencio sordo del tiempo gritan tus ojos
¡Ay de estos días terribles!
¡Ay del nombre que lleven!
¡Ay de cuantos se marchen!
¡Ay de cuantos se queden!
¡Ay de todas las cosas que hinchan este segundo!
¡Ay de estos días terribles asesinos del mundo...!!

Silvio Rodríguez, "Mujeres"


Saturday, September 20, 2008

GURE GATUA PITXITXI



“ Lo que me hace sentir viva es la gente que quiero, ellos son el aire que respiro y necesito para andar ... “

Myriam, Bajame una estrella / Eman izar bat



Ez du uzten supazterra
badu lephoko superra
da gizen bezain ederra
iduri du kalonjerra

Gure gatua Pitxitxi,
da dena ilhe ta txitxi.

Eguna derama lotan
ase ondo ametsetan
iduri du bai egitan
kalonjer bat bezperetan

Gure gatua Pitxitxi,
da dena ilhe ta txitxi.

Jaun kalonjerra, barkatu,
zuri baitut konparatu
Pitxitxik ilheak baditu
ez zaio kaskoa pelatu

Gure gatua Pitxitxi,
da dena ilhe ta txitxi.

Lana baitzaio itsusi
ez du ihizin ikasi
saguño bati ihesi
nihaurk atzo dut ikusi.

Gure gatua Pitxitxi,
da dena ilhe ta txitxi.

Pitxitxi hiltzen delarik
ez baitu egin gaizkirik
zazpi izpirituetarik
bat baduke salbaturik

Gure gatua Pitxitxi,
da dena ilhe ta txitxi.

Nola bizi den lur huntan
hala gatuen zerutan
biziko da ametsetan
sekulorum sekulotan.

Gure gatua Pitxitxi
da dena ilhe ta txitxi.

Michel Labeguerie

THE BASQUE LANGUAGE LAMB


The Scaffold

When you say that language is dying
It is as if you said that fire is being extinguished
When I say that language is dying
It is as if I said that the lamb is dying
But fire is extinguished naturally, by itself
And the lamb, nevertheless, is sold by a Judas
It is crucified unjustly by a Pilate
And a Longinos hangman kills it


The Voice that Emigrated

I write in the language of my ancestors
I write in the language that was spoken in the Head of this Kingdom
The majority language in our territory
The only one that was understood in all our towns

Nowadays, this is called a "minority" language

They will find

They will find
Neither white flowers
Nor traces
The bench that you used as a bed until yesterday
The voice you used as emigrant compass
Will be today, along with your body, fuel to the flames
But you will become the bush that burns
But is never consumed
You will be eternally on fire
As long as the word in the mouth of your people remains alive


Juankar Mugartza

Thursday, August 14, 2008

THE VOICE THAT EMIGRATED

As if they were escaping

The wandering swallows

Are like a quiet Babel without language

They go towards the sea

Flying among clouds


To Juan de Beriain and Michel Labéguerie

swallows of the Basque language



The Whale and the Boat


I live in a glass house. It is very pretty but fragile, just like dreams. Then I think about the cozy shelter that Pitxitxi the cat owns beyond the sea and where all mice live peacefully.


I have met thousands of cats in the world, each speaking its own language, a foreign language like yours. They are usually mouthless cats, living in borrowed time in an unstable way.


I take my small suitcase and I close the door heading for the sea. My voice will never be silenced.


It is a whale which throws water through its backhole. The boat is waiting for me. Where will it lead me to?


My paper boat does not have silver nails

It is a nutshell, a pile of logs badly tied

Through the cracks a little water leaks

Sometimes more than a little

But I am not scared, we have a wonderful sun

I am used to sailing in a voyage of blackness from the Black Sea to blacker seas

There are too many people, among the mass of human trunks

Numb by the humid wind blowing and with marine salt in my lips,

The prow can frighten anyone

But me, oh, how crazy! I cannot even swim!

If I could, really, what would that matter?

If I were a bird I would fall into the snare

If a whale,

In the net trap of the drowned bodies that water swells

If I reached the shore I would be arrested and

With the admiration of the shaky and freezing light of the prison cell

I could still be beaten to death in some barracks on the coast




Juankar Mugartza


Friday, November 04, 2005

THE CATS OF THE LAMPPOST IN THE PARK


The crossing has been long but I am already here. Now I have become a cat. After travelling inside a truck, my friend Pitxitxi —a cat from my own town, and an immigrant, like me—, has offered me a place in its cathole. We are several cats of different furs and origins living in the same mousehole. This circumstance would be amusing if it was not for the lack of metaphoric adornment it supposes and the discomfort it generates. There is nothing, not even a simple decoration.


In the cat’s home you only need to worry about the daily stuff, about selling handkerchiefs and gathering at night before going to bed. We could say that it is a small international conference of forgotten voices. Nobody is really from here, from these coordinates, from these latitudes, from these parallels. We are from there. There is our hometown. We come from other shelters, other worlds, both near and far, from other denigrated languages, both vernacular and foreign. We come from other voices that our parents would sweetly whisper to us. Babel is my new house and my language, the flag of society’s outcasts.


They say I am mad, raving mad, because I walk the streets speaking aloud to myself. I am like a dumb one who, despite speaking with his glance, nobody listens to. Today I visited the city and its red tile roofs. When I reached the park it was late and I climbed to the top of the statue of the prince warrior who defeated the cats, and I saw other dumb people, natives and immigrants, and they were in a worse situation than mine. This is the truth.


I have also seen how the young subjects of the great snow-white cat felinely carried lighters and bottles full of volatile and flammable liquid in their hands. They went to silence the miaows of the cats that live under the lamppost of the park. Cats like Pitxitxi, pitchblack, but homeless, mew-mews as thin as little fingers, skinny mew-mews without sardines. Some showed the blows of previous abuse. Before them spoke the incendiary ones: "Here, there can’t be other word than our word. The voice of the fire owners. Ours is the only genuine miaow".


They will find

Neither white flowers

Nor traces

The bench that you used as a bed until yesterday

The voice you used as emigrant compass

Will be today, along with your body, fuel to the flames

But you will become the bush that burns

But is never consumed

You will be eternally on fire

As long as the word in the mouth of your people remains alive



Juankar Mugartza